Porträt Andrea Droste

Andrea Droste ist als Lehrkraft für Besondere Aufgaben an der Fakultät für Wirtschaftswissenschaften und Recht tätig und unterrichtet seit 2013 am SLZ.

Andrea Droste Andrea Droste (Bild: privat)

Nom / Name:
Andrea Droste

Origine:
D´origine allemande, de Lingen, en Basse-Saxe, en Rhénanie depuis 30 ans.

Herkunft:
Deutschland - aus Lingen, Niedersachsen und seit 30 Jahren im Rheinland.

Mes cours:
J´enseigne le français au niveau A1, A2, B1.1 et le français pour la profession. En plus l´español para la profesión au niveau B1.

Meine Kurse:
Ich unterrichte Französisch auf dem Niveau A1, A2, B1.1 und Le français pour la profession; außerdem Spanisch für den Beruf  (Español para la profesión, nivel B1).


Mon enseignement / Mein Unterricht

J'aime bien les cours avec les étudiants de TH Köln ...
... parce que vous avez des plans et je vous trouve enrichissants. Qu'il s'agisse des étudiants en gestion d'entreprise, architecture, énergies renouvelables, travail social ou dessin, vous êtes tous partis avec un projet et j'adore cela.

Die Teilnehmenden meiner Kurse an der TH Köln ...
... mag ich, weil sie spannende Pläne haben und weil sie mich bereichern. Egal was sie studieren, ob BWL, Architektur, Erneuerbare Energien, soziale Arbeit oder Design, sie alle haben Träume und das finde ich toll.

Apprendre une langue, ...
... c'est ouvrir son horizon et respirer de l'air frais, relever le défi et apprendre qu'il y a beaucoup de façons de voir et vivre la vie. Parler une langue c'est avoir accès à l´homme.

Eine neue Sprache zu lernen, ...
... heißt seinen Horizont erweitern, frische Luft einatmen, sich der Herausforderung stellen und lernen, dass es viele Möglichkeiten gibt, das Leben zu leben. Eine Sprache schafft Zugang zum Menschen.

Sur ma personne / Über mich

Quand je n´enseigne pas ...
... je fais du sport, j´adore la natation, je jardine et je voyage!

Wenn ich nicht gerade unterrichte ...
... treibe ich Sport, schwimme gerne, arbeite im Garten und reise! 

Je voudrais recommander le livre/poème/chanson/film suivant dans la langue que j'enseigne:

  • Livre: „Trop de morts dans le pays des merveilles“ d´un jeune auteur breton, Morgan Audic. C´est son premier livre, un polar qui vous donne la chair de poule…..  Je l´ai achété en Bretagne, ma région préférée et connue pour ses plages, sa musique, ses fest-noz, les huîtres, les costumes traditionnels, les ports et ses énormes buissons d´hortensia.

Folgendes Buch/Gedicht/Lied/folgenden Film in der von mir unterrichteten Sprache möchte ich empfehlen:

  • Buch: „Trop de morts dans le pays des merveilles“ von einem jungen bretonischen Autor, Morgan Audic. Es ist sein erstes Buch, ein Thriller, der einem eine Gänsehaut bereitet.....  Ich habe es in der Bretagne gekauft, meiner Lieblingsregion, die bekannt ist für ihre Strände, ihre Musik, ihre Feste, die Austern, die Trachten, die Häfen und ihre riesigen Hortensienbüsche.

Mon proverbe préféré en français:

Diese Redewendung in der von mir unterrichteten Sprache gefällt mir besonders:

Un Tiens vaut mieux que deux Tu l´auras; l´un et sûr, l´autre ne l´est pas.
(Jean de la Fontaine)


M
M