Forschungsstelle Translation und Fachkommunikation
Die im Jahr 2017 am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der TH Köln gegründete Forschungsstelle Translation und Fachkommunikation strebt eine holistische Betrachtung der ein- und mehrsprachigen fachkommunikativen Arbeitsprozesskette an.
Kennzahlen (2017–2023)
72 Publikationen (2 Monografien, 10 Herausgeberschaften, 60 Fachaufsätze), 54 Konferenzvorträge, 8 kooperativ betreute Promotionen
Translation wird hier verstanden als die schriftliche (Übersetzen) oder mündliche (Dolmetschen) Übertragung von (Fach)Texten aus einer Ausgangs- in eine Zielsprache und Fachkommunikation als die originäre Produktion von Fachtexten unterschiedlicher Fachgebiete und Textsorten. Diese beiden zentralen Glieder der fachkommunikativen Arbeitsprozesskette werden im Rahmen der Forschungsstelle aus einer sprachorientierten, einer gesellschaftsorientierten, einer technologieorientierten und einer kulturorientierten Perspektive fokussiert.
GenAI@ITMK
Forschungsgruppe zu generativer Künstlicher Intelligenz in Translation und Fachkommunikation
Die primären Forschungsschwerpunkte sind folgende:
- Fachsprachliche Strukturen unterschiedlicher Fächer, sprachliche Merkmale fachinterner und interfachlicher (mehrsprachiger) Fachkommunikation sowie (fach)sprachliche Verschiebungen beim Wissenstransfer aus geschlossenen Fachgemeinschaften in die breitere Gesellschaft (Stichwort Experten-Laien-Kommunikation)
- Gesellschaftliche Rahmenbedingungen für Translation und Fachkommunikation, gesellschaftliche Auswirkungen dieser Kommunikationshandlungen und entsprechende Optimierungsmöglichkeiten (Stichwort Barrierefreie Kommunikation und Einfache/Leichte Sprache)
- Digitalisierung der Arbeitsprozesse von Übersetzer*innen, Dolmetscher*innen und technischen Redakteur*innen, technologische Unterstützung, Optimierung und Lenkung von Translations- und Fachkommunikationsprozessen sowie Usability-Studien
- Multimodalität: Studien zur komplexen Interaktion zwischen geschriebener Sprache, gesprochener Sprache, Bild, Ton, Mimik, Gestik, Emotion in Translation und Fachkommunikation (z. B. Marketingübersetzung, Übersetzung im Bereich Kunst- und Museumskommunikation, Dolmetschen; Stichworte: Kognition, Embodiment)
- Kulturalität: Kulturelle Verhaltensnormen und -konventionen mit Einfluss auf Translation und Fachkommunikation und entsprechende interkulturelle Gemeinsamkeiten und Divergenzen
Highlights
- Internationale Fachkonferenz Interdependenzen und Innovationen – 2. Kölner Konferenz zur Translation und technischen Dokumentation (CGN18)
- Posterpräsentation auf dem Tag der Forschung 2020 (pdf, 48 KB)
- Translationswissenschaftliches Kolloquium Vortragsreihe zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft in Zusammenarbeit mit dem Fachbereich "Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft" der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
- Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation (älteste translationswissenschaftliche Fachzeitschrift Deutschlands, erscheint seit 1956)
- Buchreihe "Kölner Arbeiten zu Sprache und Kultur"
- Forschungsprojekt DataLitMT – Teaching Data Literacy in the Context of MT Literacy
- Translating Europe Workshop gemeinsam mit der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission
- (OER-)Lehrvideos auf ORCA.nrw
- Buchreihe "Wissenskommunikation: maschinell – mehrsprachig – multimodal" Verlag: Frank & Timme
An der Forschungsstelle Translation und Fachkommunikation arbeiten folgende Professor*innen aktiv mit:
Prof. Dr. Ralph Krüger (Leitung, Sprach- und Übersetzungstechnologie)
Prof. Dr. Ursula Wienen (Leitung, Französische Sprach- und Übersetzungswissenschaft)
Prof. Dr. Barbara Ahrens (Theorie und Praxis des Dolmetschens Spanisch)
Prof. Dr. Morven Beaton-Thome (Theorie und Praxis des Dolmetschens Englisch)
Prof. Dr. Wilma Eleonore Castro-Lesching (Sprach- und Übersetzungswissenschaft Englisch mit dem Schwerpunkt Fachsprache Wirtschaft/Recht)
Prof. Dr. Angelika Hennecke (Hispanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Fachsprache Wirtschaft und Recht)
Prof. Dr. Alexander Holste (Mehrsprachige Fachkommunikation Technik/IT)
Prof. Dr. Monika Krein-Kühle (im Ruhestand, Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Fachübersetzen Kunst- und Museumskommunikation)
Prof. Dr. Karolina Suchowolec (seit 2023, Terminologie und Mehrsprachige Fachkommunikation)
Ehemalige Mitglieder:
Prof. Dr. Lisa Link (im Ruhestand, Mehrsprachige Fachkommunikation Deutsch und Englisch)