Quiz Language Week Español: Auflösung

Schild mit Aufschrift "Se Habla Español"  (Bild: Pixabay)

Das Quiz im Rahmen der Language Week Español ist beendet. Hier finden Sie die korrekten Lösungen und weitere Erklärungen zu den einzelnen Fragen. Die GewinnerInnen werden von uns per E-Mail benachrichtigt. Herzlichen Glückwunsch!


Eine Jubiläumstasse des Sprachlernzentrums haben gewonnen:

Catherine Miebach
Carolina Ochel

Auflösung

1. In 21 Ländern ist Spanisch die offizielle Amtssprache. Welche dieser Länder zählen dazu? / El español es la lengua oficial de 21 países. ¿Qué grupo de estos tres países forman parte de ellos? 

  • Mexiko, Brasilien und Paraguay / México, Brasil y Paraguay
  • Honduras, Dominikanische Republik und Äquatorialguinea / Honduras, República Dominicana y Guinea Ecuatorial (korrekt)
  • Haiti, Kuba und Spanien / Haití, Cuba y España

Erklärung: Spanisch ist offizielle Amtssprache in insgesamt 21 Ländern, darunter Mexiko, Paraguay, Honduras, Dominikanische Republik, Äquatorialguinea, Kuba und Spanien. Haiti (Amtssprache Französisch) und Brasilien (Amtssprache Portugiesisch) zählen jedoch nicht dazu, auch wenn Spanisch in beiden Ländern weit verbreitet ist.

2. Die Spanische Redewendung "de tal palo, tal astilla" bedeutet wörtlich ins Deutsche übersetzt "Wie der Stock so der Splitter". Was ist damit wirklich gemeint? / ¿Cómo se traduce la frase "de tal palo, tal astilla" al alemán?

  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. (korrekt)
  • Wo gehobelt wird, fallen Späne.
  • Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden.

Erklärung: Die spanische Redewendung "de tal palo, tal astilla" und die deutsche Redewendung "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm“ bedeuten, dass Kinder ähnliche Verhaltensweisen oder Eigenschaften zeigen wie ihre Eltern. Das Sprichwort stützt somit die Ansicht, dass Eigenschaften, Verhaltensweisen oder Interessen innerhalb der Familie weitergegeben werden. Beispiele: "Carmen es muy inteligente, igual que su padre. De tal palo, tal astilla."
"Auch Marko interessiert sich für Fußball, genau wie sein Vater. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."

3. Wann gab es die ersten Sprachlernangebote für Spanisch am Sprachlernzentrum? / ¿Cuándo se ofrecieron los primeros cursos de español en el Centro de Idiomas?

  • Im Sommersemester 2020 / En el semestre de verano 2020
  • Im Wintersemester 2011/2012 / En el semestre de invierno 2011/2012 (korrekt)
  • Im Sommersemester 2015 / En el semestre de verano 2015

Erklärung: Im Wintersemester 2011/12 bietet das Sprachlernzentrum erstmalig Sprachmodule in Spanisch an. Seitdem ist die Nachfrage sowohl auf den unteren, als auch auf den höheren Niveaustufen stetig gestiegen. Wir freuen uns, in unserem Jubiläumssemester, dem Sommersemester 2021, erstmalig einen Spanischkurs auf der Niveaustufe B2.2. anbieten zu können.

4. Welche dieser Versionen ist mexikanisches Spanisch? / ¿Cuál de estas versiones representa el español méxicano/ de México?

  • Paula y Juan, ¿qué onda? ¿Por qué no me contestaron el celular cuando les llamé? - Lo siento, estuvimos en el carro. (korrekt)
  • Hola, Paula y Juan, ¿qué tal? ¿Por qué no me habéis cogido el móvil? Os he estado llamando todo el rato - Lo siento, es que estábamos en el coche y no lo hemos oído.

Erklärung: Der Sprachgebrauch in Spanien und Lateinamerika unterscheidet sich unter anderem durch verschiedene grammatikalische Strukturen sowie durch unterschiedlichen Wortschatz.

Typisch für lateinamerikanisches Spanisch ist die Verwendung von "celular" (Mobiltelefon) statt "móvil" sowie "carro" (Auto) statt "coche". "Coger" hört man in Spanien sehr häufig, z. B. im Zusammenhang "coger el teléfono" (= den Hörer abnehmen). in Lateinamerika sollte man dieses Wort lieber nicht verwenden, da es dort ein anstößiges Wort ist (umgangssprachl. für Sex haben). Die 2. Person Plural "vosotros" findet in Lateinamerika keine Verwendung, stattdessen wird sie durch die 3. Person Plural "ustedes" ersetzt. Im lateinamerikanischen Spanisch wird zudem sehr häufig das "Indefinido" statt des "Preterito Perfecto" verwendet. Typisch für speziell das mexikanische Spanisch ist die Verwendung von "¿Qué onda?", was so viel bedeutet wie "Wie geht's?".

Für mehr Infos zu den Unterschieden zwischen dem Spanisch in Spanien und dem in Mexiko haben zwei unserer Lehrbeauftragten ein kurzes, aber lehrreiches Video gedreht.

5. Neben dem Spanischen gibt es auf der kanarischen Insel La Gomera noch eine weitere Sprache, die nur aus zwei Vokalen und vier Konsonanten besteht. Welche ist es? / Además del español, en la isla de La Gomera existe otro idioma que consta de tan solo dos vocales y cuatro consonantes. ¿Cuál crees que es? 

  • Eine Sprache, die Töne durch Klatschen erzeugt. / Un lenguaje que crea sonidos dando palmadas.
  • Eine Sprache, die aus Pfiffen besteht. / Una lengua de silbos. (korrekt)
  • Ein Kommunikationssystem für Taubstumme, das typisch ist für die Insel. / Un sistema de comunicación para sordomudos, típico de la isla.

Erklärung: Die gepfiffene Sprache der Insel La Gomera, auch "silbo gomero" genannt, ist ein Kommunikationssystem, das auf der spanischen Sprache basiert und die gesprochene Sprache mit Hilfe von Pfiffen wiedergibt. Es ist die einzige bekannte gepfiffene Sprache und kann Nachrichten bis zu 5 km weit übertragen.


M
M